White houseからのメールをそのまま転載します

昨夜、White houseからのメールが迷惑メールに入っていた。

何回、設定しても迷惑メールに移されてしまう。

f:id:technocat1026:20210125162553p:image

これも、不正アクセス禁止法違反行為だからな。

敢えてメールの内容をそのまま転載する。

分析は日を改めて。

 

以下転載

 

Inaugural Address by President Joseph R. Biden, Jr.
As Prepared for Delivery
The United States Capitol
Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, distinguished guests, and my fellow Americans. 

This is America’s day.

This is democracy’s day. 

A day of history and hope.

Of renewal and resolve.

Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge. 

Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.

The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.

We have learned again that democracy is precious.

Democracy is fragile.

And at this hour, my friends, democracy has prevailed.

So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
  
We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.

I thank my predecessors of both parties for their presence here. 

I thank them from the bottom of my heart. 

You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation. 

As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service. 

I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington

But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.

On “We the People” who seek a more perfect Union.

This is a great nation and we are a good people. 

Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go. 

We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.

Much to repair.

Much to restore.

Much to heal.

Much to build.

And much to gain. 

Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.

A  once-in-a-century virus silently stalks the country. 

It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.

Millions of jobs have been lost.

Hundreds of thousands of businesses closed.

A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.

A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear. 

And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.

To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words. 

It requires that most elusive of things in a democracy: 

Unity.

Unity.

In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. 

When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”

My whole soul is in it.

Today, on this January day, my whole soul is in this: 

Bringing America together. 

Uniting our people.  

And uniting our nation.

I ask every American to join me in this cause.

Uniting to fight the common foes we face: 

Anger, resentment, hatred.

Extremism, lawlessness, violence.

Disease, joblessness, hopelessness.

With unity we can do great things. Important things.

We can right wrongs.

We can put people to work in good jobs.

We can teach our children in safe schools.

We can overcome this deadly virus.

We can reward work, rebuild the middle class, and make health care 
secure for all.

We can deliver racial justice.

We can make America, once again, the leading force for good in the world.

I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy. 
 
I know the forces that divide us are deep and they are real.

But I also know they are not new. 

Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.

The battle is perennial. 

Victory is never assured.

Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed. 

In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.

And, we can do so now. 

History, faith, and reason show the way, the way of unity.

We can see each other not as adversaries but as neighbors.

We can treat each other with dignity and respect.

We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.

For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.

No progress, only exhausting outrage.

No nation, only a state of chaos.

This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward. 

And, we must meet this moment as the United States of America. 

If we do that, I guarantee you, we will not fail.

We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.

And so today, at this time and in this place, let us start afresh.

All of us.

Let us listen to one another.

Hear one another. 
See one another.

Show respect to one another.

Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.

Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.

And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured. 

My fellow Americans, we have to be different than this. 

America has to be better than this. 

And, I believe America is better than this.

Just look around.

Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance. 

Yet we endured and we prevailed.

Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.

Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote. 

Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.

Don’t tell me things can’t change. 

Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace. 

And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground. 

That did not happen.

It will never happen.

Not today. 

Not tomorrow. 

Not ever. 

To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.

To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart. 

And if you still disagree, so be it. 

That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.

Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.

And I pledge this to you: I will be a President for all Americans. 

I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.

Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.

What are the common objects we love that define us as Americans?

I think I know.

Opportunity.

Security.

Liberty. 

Dignity.

Respect.

Honor.

And, yes, the truth.

Recent weeks and months have taught us a painful lesson.

There is truth and there are lies.

Lies told for power and for profit.

And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.

I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation. 

I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.

I get it. 

But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do. 

We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal

We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.

If we show a little tolerance and humility.

If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you. 

There are some days when we need a hand. 

There are other days when we’re called on to lend one.

That is how we must be with one another.

And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. 

My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other. 

We will need all our strength to persevere through this dark winter. 

We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus. 

We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation. 

I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning. 

We will get through this, together

The world is watching today. 

So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it. 

We will repair our alliances and engage with the world once again. 

Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.  

We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.

We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.

We have been through so much in this nation.

And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic. 

To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers. 

We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be. 

Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country. 

Amen. 

This is a time of testing. 

We face an attack on democracy and on truth.

A raging virus.

Growing inequity.

The sting of systemic racism.

A climate in crisis.

America’s role in the world.

Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.

But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities. 

Now we must step up. 

All of us. 

It is a time for boldness, for there is so much to do.

And, this is certain. 

We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era. 

Will we rise to the occasion? 

Will we master this rare and difficult hour? 

Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?

I believe we must and I believe we will. 

And when we do, we will write the next chapter in the American story. 

It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me. 

It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me: 

“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?...
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”

Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.

If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best. 

They did their duty.

They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.

Before God and all of you I give you my word.

I will always level with you.

I will defend the Constitution.

I will defend our democracy.

I will defend America.

I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.

Not of personal interest, but of the public good. 

And together, we shall write an American story of hope, not fear.

Of unity, not division.

Of light, not darkness.

An American story of decency and dignity.

Of love and of healing. 

Of greatness and of goodness.

May this be the story that guides us.

The story that inspires us.

The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.

We met the moment.

That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.

That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.

That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.

So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time. 

Sustained by faith. 

Driven by conviction.

And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.

May God bless America and may God protect our troops.

Thank you, America.###

 

日本語Google直訳

ジョセフ・R・バイデン・ジュニア大統領による就任演説
配達の準備として
アメリカ合衆国議会議事堂
ロバーツ裁判長、ハリス副大統領、ペロシ議長、シューマー指導者、マコーネル指導者、ペンス副大統領、著名なゲスト、そして私の仲間のアメリカ人。

今日はアメリカの日です。

今日は民主主義の日です。

歴史と希望の日。

更新と解決の。

長年のるつぼを通して、アメリカは新たに試され、アメリカは挑戦に立ち上がった。

今日、私たちは候補者ではなく、大義、民主主義の大義の勝利を祝います。

人々の意志が聞かれ、人々の意志が守られました。

民主主義は貴重であることを改めて学びました。

民主主義は脆弱です。

そしてこの時間に、私の友人、民主主義が普及しました。

だから今、ほんの数日前に暴力がこの国会議事堂の基盤を揺るがそうとしたこの神聖な場所で、私たちは2世紀以上にわたって私たちが持っているように、政権交代を実行するために、神の下で不可分な1つの国として集まります。

私たちは、落ち着きがなく、大胆で、楽観的であるという独自のアメリカの方法で先を見据え、私たちができること、そしてそうしなければならないことを知っている国に目を向けます。

両党の前任者がここにいることに感謝します。

心より感謝申し上げます。

あなたは私たちの憲法の回復力と私たちの国の強さを知っています。

私が昨夜話したが、今日私たちと一緒にいることはできないが、彼の生涯にわたる奉仕に敬意を表するカーター大統領もそうです。

私はこれらの愛国者のそれぞれが取った神聖な誓いをちょうど取りました—ジョージワシントンによって最初に誓われた誓い。

しかし、アメリカの物語は私たちの誰にも、私たちの何人かにではなく、私たち全員に依存しています。

より完璧な連合を求める「WethePeople」について。

これは素晴らしい国であり、私たちは良い人々です。

何世紀にもわたって、嵐と争いを通して、平和と戦争の中で、私たちはここまで来ました。 しかし、まだまだ先があります。

危機と可能性のあるこの冬にはやるべきことがたくさんあるので、私たちはスピードと緊急性をもって前進します。

修理することがたくさんあります。

復元することがたくさんあります。

癒すことがたくさん。

構築することがたくさんあります。

そして、多くを得ることができます。

私たちの国の歴史の中で、現在よりも困難または困難な時期はほとんどありません。

世紀に一度のウイルスが静かに国を襲います。

アメリカが第二次世界大戦中に失ったのと同じくらい多くの命を1年で奪いました。

何百万もの仕事が失われました。

何十万もの企業が閉鎖されました。

約400年の人種的正義への叫びが私たちを動かします。 すべての人の正義の夢はもはや延期されません。

生存への叫びは惑星自体から来ます。 これ以上必死になったり、はっきりしたりすることのできない叫び。

そして今、私たちが立ち向かわなければならない政治的過激主義、白人至上主義、国内テロリズムの台頭、そして私たちは敗北するでしょう。

これらの課題を克服するために-魂を回復し、アメリカの未来を確保するために-言葉以上のものが必要です。

それは、民主主義において最もとらえどころのないものを必要とします:

団結。

団結。

ワシントンでの別の1月、1863年の元日、エイブラハムリンカーン奴隷解放宣言に署名しました。

彼が紙にペンを置いたとき、大統領は「私の名前が歴史に残るならば、それはこの行為のためであり、私の魂はその中にある」と言った。

私の魂はその中にあります。

今日、この1月の日に、私の魂はこれにあります:

アメリカをひとつにまとめる。

私たちの人々を団結させます。

そして私たちの国を団結させます。

私はすべてのアメリカ人にこの目的のために私に加わるように頼みます。

私たちが直面する一般的な敵と戦うために団結する:

怒り、恨み、憎しみ。

過激主義、無法、暴力。

病気、失業、絶望。

団結することで、私たちは素晴らしいことをすることができます。 重要な事柄。

私たちは間違いを正すことができます。

私たちは人々を良い仕事に就かせることができます。

私たちは安全な学校で子供たちに教えることができます。

この致命的なウイルスを克服することができます。

私たちは仕事に報酬を与え、中産階級を再建し、医療を行うことができます
すべての人に安全です。

私たちは人種的正義を提供することができます。

私たちは、もう一度、アメリカを世界の善のための主要な力にすることができます。

団結について話すことは、愚かなファンタジーのように聞こえるかもしれません。

私たちを分断する力は深く、それは本物だと私は知っています。

しかし、私はそれらが新しいものではないことも知っています。

私たちの歴史は、私たち全員が平等に創造されるというアメリカの理想と、人種差別、移民排斥、恐怖、悪魔化が長い間私たちを引き裂いてきたという過酷で醜い現実との間の絶え間ない闘争でした。

戦いは永続的です。

勝利は決して保証されません。

南北戦争大恐慌世界恐慌、9.11を通じて、闘争、犠牲、挫折を通じて、私たちの「より良い天使」は常に勝っていました。

これらの瞬間のそれぞれで、私たち全員を前進させるのに十分な数の私たちが集まりました。

そして、私たちは今そうすることができます。

歴史、信仰、そして理由は、道、団結の道を示しています。

私たちはお互いを敵としてではなく隣人として見ることができます。

私たちは尊厳と敬意を持ってお互いを扱うことができます。

私たちは力を合わせ、叫びを止め、体温を下げることができます。

団結がなければ、平和はなく、苦しみと怒りだけがあります。

進歩はなく、怒りを尽くすだけです。

国はなく、混沌とした状態だけです。

これは私たちの歴史的な危機と挑戦の瞬間であり、団結は前進の道です。

そして、私たちはアメリカ合衆国としてこの瞬間に会わなければなりません。

そうすれば、私はあなたを保証します、私たちは失敗しません。

私たちが一緒に行動したとき、私たちはアメリカで失敗したことはありません。

そして今日、この時とこの場所で、新たに始めましょう。

私たち全員。

お互いに耳を傾けましょう。

お互いに聞いてください。
お互いに会いましょう。

お互いに敬意を表します。

政治は、その道のすべてを破壊する猛烈な火である必要はありません。

すべての意見の不一致が総力戦の原因である必要はありません。

そして、事実自体が操作され、製造される文化さえも拒絶しなければなりません。

私の仲間のアメリカ人、私たちはこれとは違う必要があります。

アメリカはこれより良くなければなりません。

そして、私はアメリカがこれよりも優れていると信じています。

ただ見回してください。

ここでは、南北戦争の最中に完成した国会議事堂のドームの陰に、北軍自体が均衡を保っていたときに立っています。

それでも私たちは耐え、勝ちました。

ここでは、キング博士が彼の夢について語った素晴らしいモールを眺めています。

ここに私たちは立っています。108年前の別の就任式で、何千人もの抗議者が勇敢な女性が選挙権を求めて行進するのを阻止しようとしました。

今日、私たちは、アメリカ史上最初の女性が国会議員に選出されたことを宣誓します–カマラハリス副大統領。

物事は変わらない、と言わないでください。

ここでは、アーリントン国立墓地からポトマック川を渡って立っています。ここでは、最後の完全な献身を捧げた英雄たちが永遠の平和の中で休んでいます。

そして、ここに立っているのは、暴動の暴徒が暴力を使って人々の意志を沈黙させ、民主主義の働きを止め、この聖地から私たちを追い出すことができると考えた数日後のことです。

それは起こりませんでした。

それは決して起こりません。

今日ではありません。

明日じゃない。

今までにない。

私たちのキャンペーンを支持してくれたすべての人に、私はあなたが私たちに置いた信仰に謙虚になります。

私たちをサポートしなかったすべての人に、これを言わせてください:私たちが前進するときに私を聞いてください。 私と私の心を測ってください。

それでも同意できない場合は、そうしてください。

それは民主主義です。 それはアメリカです。 私たちの共和国のガードレール内で平和的に異議を唱える権利は、おそらく私たちの国の最大の強みです。

それでも私をはっきりと聞いてください:意見の不一致が不一致につながるべきではありません。

そして、私はあなたにこれを誓います:私はすべてのアメリカ人の大統領になります。

私を支えてくれなかった人たちのために、支えてくれた人たちと同じように一生懸命戦います。

何世紀も前に、私の教会の聖人である聖アウグスティヌスは、人々は彼らの愛の共通の目的によって定義された群衆であると書いています。

私たちをアメリカ人として定義する、私たちが愛する一般的なオブジェクトは何ですか?

私は知っていると思います。

機会。

セキュリティ。

自由。

尊厳。

尊敬。

名誉。

そして、はい、真実。

最近の数週間と数ヶ月は私たちに苦痛な教訓を教えてくれました。

真実があり、嘘があります。

嘘は権力と利益のために語った。

そして、私たち一人一人には、市民として、アメリカ人として、そして特に指導者として、つまり憲法を尊重し、国を守ることを約束した指導者として、真実を守り、嘘を打ち負かす義務と責任があります。

多くのアメリカ人が恐れと恐れを持って未来を見ていることを私は理解しています。

彼らは自分の仕事、家族の世話、次に何が起こるかについて心配していると私は理解しています。

わかった。

しかし、答えは、内向きになって、競合する派閥に後退したり、あなたのように見えない人々を信用しなかったり、あなたのやり方で崇拝したり、あなたと同じ情報源から彼らのニュースを入手したりしないことです。

私たちは、青に対して赤、地方対都市、保守的対リベラルなこの非市民的な戦争を終わらせなければなりません。

心を固めるのではなく、魂を開くなら、これを行うことができます。

私たちが少し寛容と謙虚さを示すならば。

少しの間、相手の立場に立っても構わないと思っているなら。
これが人生についてのことだからです:運命があなたに何を与えるかについての説明はありません。

手を必要とする日もあります。

貸し出しを求められる日もあります。

それが私たちがお互いにいなければならない方法です。

そして、私たちがこのようにすれば、私たちの国はより強く、より繁栄し、より将来に備えることができます。

私の仲間のアメリカ人は、私たちの前の仕事で、私たちはお互いを必要とします。

この暗い冬を乗り切るには、全力が必要です。

私たちは、ウイルスの最も過酷で最悪の時期になる可能性のある時期に突入しています。

私たちは政治を脇に置き、最終的にこのパンデミックに一国として立ち向かわなければなりません。

私はあなたにこれを約束します:聖書が言うように、泣くことは一晩続くかもしれませんが、喜びは朝に来ます。

私たちは一緒にこれを乗り越えます

今日、世界は注目しています。

それで、これが私たちの国境を越えた人々への私のメッセージです:アメリカはテストされ、私たちはそれに対してより強く出てきました。

私たちは同盟を修復し、もう一度世界と関わります。

昨日の課題に対応するのではなく、今日と明日の課題に対応します。

私たちは、私たちの力の模範だけでなく、私たちの模範の力によっても導きます。

私たちは、平和、進歩、安全のための強力で信頼できるパートナーになります。

私たちはこの国で多くのことを経験してきました。

そして、私の最初の大統領としての行動において、私たちが昨年パンデミックで失ったすべての人々を思い出すために、静かな祈りの瞬間に私に加わっていただきたいと思います。

それらの40万人の仲間のアメリカ人に–母と父、夫と妻、息子と娘、友人、隣人、そして同僚。

私たちは、私たちができること、そしてそうあるべきだと私たちが知っている人々と国になることによって、彼らを称えます。

命を落とした人々、置き去りにされた人々、そして私たちの国のために、静かな祈りをしましょう。

アーメン。

これはテストの時間です。

私たちは民主主義と真実への攻撃に直面しています。

荒れ狂うウイルス。

拡大する不平等。

体系的な人種差別の刺し傷。

危機に瀕している気候。

世界におけるアメリカの役割。

これらのどれでも、私たちに深遠な方法で挑戦するのに十分でしょう。

しかし、実際には、私たちは一度にそれらすべてに直面し、この国に最も重大な責任を負わせています。

今、私たちはステップアップする必要があります。

私たち全員。

やることがたくさんあるので、今は大胆さの時です。

そして、これは確かです。

あなたと私は、私たちの時代の連鎖的な危機をどのように解決するかについて判断されます。

私たちはその機会に立ち上がるでしょうか?

この珍しくて難しい時間をマスターしますか?

私たちは義務を果たし、子供たちのために新しくより良い世界を伝えますか?

私たちはしなければならないと信じており、そうするだろうと信じています。

そしてそうするとき、私たちはアメリカの物語の次の章を書きます。

それは私にとって大きな意味を持つ歌のように聞こえるかもしれない物語です。

それは「アメリカの国歌」と呼ばれ、私にとって際立っている詩が1つあります。

「仕事と祈り
何世紀にもわたって私たちは今日に至りました
私たちの遺産は何でしょうか?
私たちの子供たちは何と言いますか?...
心の中で教えてください
私の日々が終わったとき
アメリ
アメリ
私はあなたに最善を尽くしました。」

私たちの国の展開する物語に私たち自身の仕事と祈りを加えましょう。

私たちがこれを行うと、私たちの日々が私たちの子供たちを通してあり、私たちの子供たちの子供たちが私たちのことを言うとき、彼らは最善を尽くしました。

彼らは義務を果たした。

彼らは壊れた土地を癒しました。
私の仲間のアメリカ人、私は今日、私が始めたところを神聖な誓いで締めくくります。

神とあなた方すべての前に、私はあなたに私の言葉を与えます。

私はいつもあなたと同じレベルになります。

私は憲法を擁護します。

私は民主主義を擁護します。

私はアメリカを守ります。

力ではなく可能性を考えて、あなたの奉仕に全力を尽くします。

個人的な利益ではなく、公共の利益のためです。

そして一緒に、私たちは恐れではなく、希望のアメリカの物語を書きます。

分裂ではなく、団結の。

闇ではなく、光の。

品位と尊厳のアメリカの物語。

愛と癒しの。

偉大さと善の。

これが私たちを導く物語でありますように。

私たちを刺激する物語。

歴史の呼びかけに応えた、これからの時代を語る物語。

私たちはその瞬間に出会った。

その民主主義と希望、真実と正義は、私たちの時計で死ぬことはなく、繁栄しました。

私たちのアメリカが家で自由を確保し、世界への標識として再び立ったこと。

それが私たちの先祖、お互い、そして続く世代に負っているものです。

ですから、目的と決意を持って、私たちは自分たちの時代の課題に目を向けます。

信仰によって支えられています。

信念に駆り立てられた。

そして、お互いに、そしてこの国に献身的に、私たちは心から愛しています。

神がアメリカを祝福し、神が私たちの軍隊を守ってくださいますように。

ありがとう、アメリカ。
###